Салки, сортирчик…

Сегодня не будет ни глубокого анализа, ни умных выводов… Так, хочу поделиться бытовой зарисовочкой 🙂

детская попа в желтых трусиках с глазами
Заинтриговала? 😉 Источник

Выхожу из детского сада с моими девчонками и встречаю индийское семейство в полном составе. С их мамой мы периодически общаемся о своем о мамском, сын ходит в «наш» садик, а дочка заканчивает первый класс в местной школе, тут же рядом, за углом. Мама с папой — очень приятные люди, поболтать с ними — одно удовольствие.

Я им: «О, хелло!», они мне: «О, хелло!» Зацепились родительские языки. Но наши дети тоже не лыком шиты, тут же с гиканьем и хохотом растворились в пространстве. Мы стояли трепались, а вокруг нас носился разноцветный смерч. Спасибо, хоть машины с парковки уже все разъехались.

Минут двадцать мы там простояли, потом стали вылавливать своих детей из водоворота светленьких и темненьких локтей, коленок и волос. Это было нелегко, о нет! Дети брыкались, расставаться не собирались и требовали «быть вместе всегда». По-польски.

А мы — русская мама и индийская мама — пытались убедить каждая своих детей пойти домой поужинать. Судя по интонациям, жестам и протестующим гримаскам детей, содержание речей, звучавших одновременно на русском и на панджаби, было практически идентичным. Только кабины переводчика-синхрониста не хватало.

И вот наконец мы разошлись, как в море корабли. По дороге домой девчонки делились впечатлениями, и я узнала много интересного.

— Мама, Аша умеет играть в ДУПОБÉРЕК! Она нас научила!

— Э… Во что??

— Ну в ДУПОБЕРЕК! Ты что, не знаешь? Это отличная игра! Жалко, что мы в саду в нее не играем!

Не сразу я сообразила, что же такое ДУПОБЕРЕК. Но когда сообразила — искренне поддержала это мнение. Правда, очень, очень жалко, что в детском саду не играют в эту игру. Особенно жалко, что в нее не играют воспитатели и руководство! Я бы с удовольствием присоединилась.

Итак, ДУПОБЕРЕК. Что такое «дупа» по-польски, думаю, можно не объяснять. А вот «бéрек» (berek) — это салочки! Попытки перевести название этой игры на русский чуть не довели меня до икоты. «Жопосалки» — прелесть как похабно звучит!

Смысл игры в том, чтобы, как в салках, бегать друг за другом, и «салить», хватая за эту самую дупу. Но это еще не все! Очень важным — если не самым важным — элементом игры является кричалка, которая в оригинале звучит так: «Бéрек, кибéлек, дýпка!» (Berek, kibelek, dupka!) То есть немного даже в рифму. В буквальном переводе на русский язык это: «Салки, сортирчик, жопка!» Ну замечательно же…

Понятное дело, что ДУПОБЕРЕК не индийское изобретение, а польское. Мало того, я не поленилась и пообзванивала знакомых польских мамулек из других районов Варшавы, и оказалось, что никто про ДУПОБЕРЕК не слышал. То есть это наш местный, районный, локальный колорит, который входит в обязательную программу для первого класса в местной начальной школе — той самой, что за углом.

Рано или поздно ДУПОБЕРЕК пришел бы в наш дом. И это прекрасно! Как вспомню, во что я сама в детстве играла… А умилилась я тому факту, что обучила моих детей польскому народному боевому кличу про «жопку» и «сортирчик» не озорная соседская оторва, а юная нежная индийская девочка.

Межкультурность, однако!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *