Польское Рождество глазами русской мамы: впечатления из детского сада

На рождественских утрениках в польском детском саду русская мама получает незабываемый заряд бодрости

gwiazda banner 1

Актовый зал в детском саду. На сцене — трехлетки в рядок. Рождественскй мюзикл в исполнении малышатской группы польского детскаго сада — это нечто!

У большинства юных актеров на голове гордо красуются белые шестиконечные звезды. Согласна, несколько неожиданно. Однако в данном случае это Вифлеемские звезды, а не Маген Давид’ы. Главное — вовремя это сообразить.

Крайний мальчик слева как заткнул уши в самом начале представления, так и стоит.

Крайний мальчик справа одет в костюм библейского Иосифа: полосатый халат (вряд ли Иосиф именно в таком ходил, ну да ладно), платок на голове, посох. Этим посохом на протяжении всего представления Иосиф методично лупит себя по лбу.

Девочка в костюме Марии больше вжилась в канонический образ. Явно гордясь возложенной на нее ответственностью, она не сводит глаз с пупса в деревянной колыбельке у своих ног и даже забывает петь.

Девочка с огромными голубыми глазами периодически в приступе застенчивости прячет лицо в задранную юбку. Еще бы — рядом с ней отплясывает Елка, привлекая внимание зрителей.

На Елке чумовая зеленая шляпа с блестками и много-много блестящих игрушек и гирлянд! Эти гирлянды, не отрываясь от основного процесса, пытается прибрать к рукам моя дочура.

invitation Cristmas Polish
Опубликованное на сайте детского сада приглашение на утреник в младшей группе «Котиков». Перевожу максимально дословно, чтобы передать атмосферу:
«Любимые Родители! От всего сердца приглашаем вас на наше рождественское («ясельковое» представление. Мы очень просим вас принести для мальчиков — белую рубашку, для девочек — белую блузку. Котики».

Детишки наши очень стараются! Читают короткие стишки про Святого Миколая и про подарки, хором поют песенки и танцуют. Родители умиляются и чешут в затылке. Тексты со сцены звучат те еще… Ну что поделать — Рождество давно стало элементом поп-культуры, и не только в Польше. А поп-культуру нужно как-то адаптировать для дошколят. В результате получается гремучая смесь евангельских мотивов, светской символики и консумпционистических призывов. В смысле, про как можно больше подарков.

Понятно, что сейчас везде так, но я не могла не хихикать, слыша, например, следующую песенку на мотив известной польской рождественской песни:

Иисус, стань мне братиком
Я всем с тобой поделюсь:
Дам тебе мои кубики лего,
Дам тебе плюшевого мишку!

Хотя справедливости ради надо сказать, что раз на раз не приходится. Мне глубоко в душу запало представление, которое несколько лет назад подготовила группа моей старшей дочки. Несмотря на то, что актерами были тоже трехлетние детки, та программа больше напоминала средневековые мистерии: был сюжет, были эмоции. Девочка в бело-голубом костюме до пят (в католической традиции это цвета Богородицы) очень трогательно баюкала пупса. Три Короля в настоящих коронах (в православной традиции это Три Волхва) гордо вышагивали, как настоящии монархи, держа в руках Дары. Ни про елку, ни про подарки, ни про Святого Миколая не было сказано ни слова.

Любопытно, что эти детские рождественские представления называются раз «гвяздка» (Gwiazdka)- «звездочка», раз «яселка» (Jasełka) — «ясельки». В чем разница и есть ли она вообще, я пока так и не поняла.

Отдельная песня — позволю себе этот невинный каламбур — это рождественские «коленды». Я не рискну просто перевести это слово как «колядки», потому что соответствие русских «колядок» и современных польских «коленд» — вопрос неоднозначный. Так что пусть будут просто «коленды».

koledy patriotyczne plyta
Обложка диска с польскими патриотическими «колендами». Бывает и такое!

Стандартный набор польского дошкольника — это 6-7 «коленд», среди которых есть и довольно длинные, с трудной мелодией и не всегда понятным текстом. Еще бы — некоторым песням по двести, а то и триста лет! В связи со спецификой этого жанра случаются конфузы. Так что декабрь в Польше — это время, когда родители дошколят соревнуются, чье чадо лучше извратит оригинальный текст «коленды». А чада вовсю оправдывают надежды.

Латинский фрагмент Gloria, gloria in excelsis deo («Слава в вышних Богу») можно понимать и петь как «Голиат…» (т.е. Голиаф). Мальчик из этой истории отличился тем, что звонким голосом спросил: «Мама, а кто такой этот Голиаф?» в костеле, воспользовавшись моментом тишины после того, как все прихожане хором исполнили этот гимн.

С этой фразой вообще много проблем. В польском переводе она входит в другую «коленду»: «Хвала на высокощчи…» (Chwała na wysokości…). Моя дочка никак не могла выговорить это сложное для нее слогосочетание и пела «Чпала на высокощчи…», вызывая восторг всех взрослых, которые-то знают, что «чпачь» по-польски — это принимать наркотики. Вскоре лирическая героиня завязала, но все равно некоторое время продолжала проказничать и «щипала» «на высокощчи».

межкультурная елка девочка наряжает елку вид сзади
Наряжаем елку! Фото: Т. Войтас (с)

Напевшись в саду польских «коленд», старшая дочка пришла ко мне с закономерным вопросом насчет аналогичных русских произведений этого жанра. Оказалось, что я знаю минимум пять песен про елочку, но ни одной про Рождество. К счастью, интернет не подвел, и дочка выбрала себе красивую песенку. Песенка пошла хорошо, за исключением одного фрагмента: «Ладан, золото и смирну принесли Ему».

Сначала я узнала, что «три великих мудреца» принеслу Младенцу Иисусу «еду».

Потом я узнала, что они принесли ему «спирту».

Потом я наконец догадалась объяснить бедному ребенку, что такое «смирна», «ладан» и, на всякий случай, «в невзрачном месте». Во избежание, так сказать.

Эту песню дочка даже спела на представлении в детском саду. Да-да, по-русски! Воспитательнице очень понравилась идея международных рождественских акцентов, и она включила песню в сценарий.

Фото: Т. Войтас (с)
Фото: Т. Войтас (с)

Рождественский репертуар старшей группы был, конечно, сложнее, чем у малышей. Был танец с белыми лентами «Аллелуя», танец роботов и танец пингвинов, много стихов про подарки и, разумеется, «коленда», которую ребята пели по очереди в микрофон с большой сцены.

А как же Дед Мороз, спросите вы? Неужели никто не приходил в сад и не дарил детям подарки?

А то! Конечно, приходил. Раза три…

Но об этом — в следующей статье!

PS. Я никогда не публикую фотографий чужих детей без разрешения их родителей, да и фотографии моих собственных детей не люблю выкладывать в интернет, поэтому прошу прощения за отсутствие репортерских иллюстраций.

Польское Рождество глазами русской мамы: впечатления из детского сада: 3 комментария

  • Таня, это шедевр! Спасибо за погружение в польское Рождество! Я после чешского хотела исполнить мечту и выучить итальянский наконец-то, но, похоже, это будет польский 🙂

    • Спасибо! Очень рада, что способствовала погружению! 😉 Несмотря на то, что это только один из аспектов польского Рождества, причем субъективный «мамский» взгляд. А польский — очень интересный язык! Если соберешься, помогу и методикой, и материалами. Я ведь все-таки дипломированный и опытный преподаватель польского;)

  • Tatiana śpieszę z wyjaśnieniem. W inscenizacji Bożego Narodzenia są trzy ważne elementy, no poza małym Jezusem i jego rodziną oczywiście. Są to: gwiazdka, żłóbek i szopka. I właśnie od tych trzech ważnych elementów pochodzą różne nazwy na świąteczne przedstawienia. Gwiazdka, to oczywiście jasna gwiazda, która pojawiła się na niebie, gdy narodził się Zbawiciel. To właśnie ona wskazała drogę trzem Królom, którzy przyszli się Jezusowi pokłonić. Żłóbek, a właściwie żłób, to drewniane naczynie, z którego piją i jedzą zwierzęta. Maryja nie miała kołyski i właśnie w żłóbku ułożyła małego Jezuska 🙂 A staropolska nazwa dla żłóbka to jasło, stąd nazwa jasełka. Szopka, czyli szopa lub stajenka, to oczywiście miejsce do przechowywania siana (szopa) lub zwierząt (stajnia). Właśnie w takiej szopce urodził się Jezus, bo zabrakło dla Maryi i Józefa miejsca w zajeździe.
    Mój mąż też zadaje dużo pytań o wszystkie historie związane z religią, obrzędami świątecznymi, tradycjami. Dla mnie to wiedza, o której nawet nie wiem skąd pochodzi, bo w niej wyrosłam, dla niego odkrywanie jakiegoś niezrozumiałego świata. Ostatnio tłumaczyłam święto Trzech Króli, a Misza nie mógł się nadziwić, że trzem królom z trzech kontynentów tylko dwa tygodnie zajęło dojście do Betlejem :). Uznał, że to mało prawdopodobne skoro Mojżesz po okolicy kręcił się czterdzieści lat.
    W święta różnice między naszymi krajami widać bardzo silnie. W Polsce Wigilia to poważna sprawa, post, dwanaście dań, menu takie same od wieków… No moje pytanie do męża jaka jest tradycyjna potrawa na świątecznym stole w Rosji, usłyszałam sałat Olivier!!!
    Dwa dni temu przed prawosławnym soczelnikiem obejrzałam w rosyjskiej telewizji cały reportaż, który tłumaczył, że choinka, prezenty, świąteczna kolacja to okazuje się wcale nie tradycja związana z nowym rokiem, ale właśnie z Razdziestwom. Słuchałam z otwartą buzią i nie wierzyłam, że to dokument skierowany do dorosłych ludzi, w Polsce te wszystkie symbole i tradycje znają trzylatki, które mają za sobą swoje pierwsze jasełka.
    Czasami mnie trochę przeraża to świąteczne zagubienie w Rosji.

    Ps. Jak się tak pogrzebie w historii Polski to nawet to, że są patriotyczne kolendy tak nie dziwi 🙂

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *